Terminology: Sepsis

A life-threatening bacterial infection in the bloodstream or body tissues.

Even court interpreters need to know medical terminology! This term came up during a traffic case, because the victim had died of septicemia following a car accident.

iu-23

Translations

Spanish – septicemia

Spanish interpreters, please feel free to submit ideas and alternative translations for the terms listed above.  Leave a comment below, or send me an email here.

Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)

Terminology: Bouncer

A person employed to expel disorderly persons from a public place, especially a bar.

(from thefreedictionary.com)

iu-18

Translations

Spanish – seguridad, portero

Spanish interpreters, please feel free to submit ideas and alternative translations for the terms listed above.  Leave a comment below, or send me an email here.

Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)

Terminology: Class Action Lawsuit

A lawsuit that allows a large number of people with a common interest to sue as a group.

More information on class action lawsuits here.

'We're asking for an invasion of privacy class-action suit against birdwatchers.'

Translations

Spanish – demanda colectiva

Thank you to Lorena Pike for her wonderful presentation on class action lawsuits at this year’s ATA conference!

Spanish interpreters, please feel free to submit ideas and alternative translations for the terms listed above.  Leave a comment below, or send me an email here.

Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)

Terminology: Escrow Account

An account held by a third party on behalf of two other parties while a transaction is being completed.

Heard in Divorce Court during the division of property of the couple.

Read more about escrow accounts at Investopedia.

iu-15

Translations

Spanish – cuenta de plica, cuenta de depósito en garantía

Spanish interpreters, please feel free to submit ideas and alternative translations for the terms listed above.  Leave a comment below, or send me an email here.

Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)

Terminology – Competency Hearing

Terminology from expert witness testimony in a Competency Hearing.

Executive reasoning – razonamiento ejecutivo

Spacial reasoning – razonamiento spacial

Abstract reasoning – razonamiento abstracto

Unspecified psychotic disorder – trastorno psicótico no especificado

Active psychotic symptoms – síntomas psicóticos activos

Neurocognitive impairment – discapacidad neurocognitiva

Low/borderline intellectual functioning – funcionamiento intelectual bajo/marginal

Confidence interval – intervalo de confianza

Adjustment disorder – trastorno de adaptación

iu-14

 

Spanish interpreters, please feel free to submit ideas and alternative translations for the terms listed above.  Leave a comment below, or send me an email here.

Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)

Terminology: Gaming & Casinos

These charges can catch interpreters off guard, especially if you don’t spend much time in judicial districts that have casinos.

Heard in Gilpin County, Colorado.

Common Charges

From the Rule 11 Advisement of Rights translated form approved by the Colorado Office of Language Access

Underage Gaming – Participación de un menor de edad en juegos de azar

Gambling with a Minor – Participación en juegos de azar con un menor de edad

(Limited Gaming) Fraud: Take money not won – Fraude de juegos de azar: Tomar dinero no ganado

Other Useful Terms

Dealer – repartidor de cartas

Dice – dados

Poker chips – fichas de póquer

Slot machine – tragamonedas

 

iu-13

Spanish interpreters, please feel free to submit ideas and alternative translations for the terms listed above.  Leave a comment below, or send me an email here.

Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)

Contest: “Even a blind squirrel finds a nut once in a while.”

iu-12

Said by a juror in voir dire, in response to a question about whether the Defense should have to present their own case, even though the Prosecution has the burden of proof.

The blind squirrel basically refers to the idea that anything could happen by dumb luck. My understanding of what this juror meant was that the Defense might want to tell their side of the story to avoid a dumb luck conviction for the Prosecution.

Alternative saying in English: “Even a broken clock is right twice a day.”

Kudos to whoever can come up with an equivalent in Spanish/LOTS!

Please submit your suggestions by commenting on this post or by emailing me here.

Terminology: DUI Expert Witness Testimony

We’ve all been there. The DUI expert gets on the stand and starts testifying about the roadside maneuvers at 200 words per minute!

Here are some of the terms that I’ve come across during DUI motions hearings in Denver County.

'I know my husband and there's no point arguing with him about how fast he was going when he's drunk.'

Roadside Maneuvers – Maniobras en el sitio

Horizontal Gaze Nystagmus Test (HGN) – Prueba de nistagmo de vista horizontal

Stylus – el stylus

Maximum deviation – desviación máxima

Lack of smooth pursuit – falta de seguimiento suave

Walk and Turn Test – Prueba de caminar y girar

Heel-to-toe – talón a la punta de los pies

One-legged Stand Test – Prueba de parase en una pierna

National Highway Traffic Safety Administration Manual (NHTSA Manual) – el Manual de la Administración Nacional de la Seguridad Vial

Breath Analysis Consent form – formulario de consentimiento para el análisis de aliento

Expressed Consent/No Certification of Refusal – formulario de consentimiento implícito/sin certificación de negación

Spanish interpreters, please feel free to submit ideas and alternative translations for the terms listed above.  Leave a comment below, or send me an email here.

Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)

Terminology: Memorandum of Understanding

A written document setting forth agreements reached by the parties in mediation. Signed by both parties as well as any attorneys present.

(From bradyodermediation.com)

Heard in Divorce Court, but can be used in other contexts as well.  Different from a Separation Agreement.

iu-2

Translations

Spanish: un memorando de acuerdo

Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)

Terminology: Hotbox

A small, enclosed space used for smoking marijuana, in order to increase the high.

Can be used as a noun or a verb.

“They were all smoking weed in a hotbox.” “They were hotboxing in the car.”

Translations

Spanish: fumódromo (de mota)/ fumar marijuana en un espacio cerrado

This is a tough one. Please feel free to submit other suggestions in Spanish here!

Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)

Website Powered by WordPress.com.

Up ↑