For everyone who has every interpreted for a “roofero.”

Legal Spanish Blog
For everyone who has every interpreted for a “roofero.”

A person employed to expel disorderly persons from a public place, especially a bar.
(from thefreedictionary.com)

Translations
Spanish – seguridad, portero
Spanish interpreters, please feel free to submit ideas and alternative translations for the terms listed above. Leave a comment below, or send me an email here.
Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)
A lawsuit that allows a large number of people with a common interest to sue as a group.
More information on class action lawsuits here.

Translations
Spanish – demanda colectiva
Thank you to Lorena Pike for her wonderful presentation on class action lawsuits at this year’s ATA conference!
Spanish interpreters, please feel free to submit ideas and alternative translations for the terms listed above. Leave a comment below, or send me an email here.
Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)
An account held by a third party on behalf of two other parties while a transaction is being completed.
Heard in Divorce Court during the division of property of the couple.
Read more about escrow accounts at Investopedia.

Translations
Spanish – cuenta de plica, cuenta de depósito en garantía
Spanish interpreters, please feel free to submit ideas and alternative translations for the terms listed above. Leave a comment below, or send me an email here.
Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)
English and Spanish versions of the Montreal Cognitive Assessment (MOCA), used in Competency Evaluations.
Thanks to Ron and Lee for sharing!
Terminology from expert witness testimony in a Competency Hearing.
Executive reasoning – razonamiento ejecutivo
Spacial reasoning – razonamiento spacial
Abstract reasoning – razonamiento abstracto
Unspecified psychotic disorder – trastorno psicótico no especificado
Active psychotic symptoms – síntomas psicóticos activos
Neurocognitive impairment – discapacidad neurocognitiva
Low/borderline intellectual functioning – funcionamiento intelectual bajo/marginal
Confidence interval – intervalo de confianza
Adjustment disorder – trastorno de adaptación

Spanish interpreters, please feel free to submit ideas and alternative translations for the terms listed above. Leave a comment below, or send me an email here.
Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)
These charges can catch interpreters off guard, especially if you don’t spend much time in judicial districts that have casinos.
Heard in Gilpin County, Colorado.
Common Charges
From the Rule 11 Advisement of Rights translated form approved by the Colorado Office of Language Access
Underage Gaming – Participación de un menor de edad en juegos de azar
Gambling with a Minor – Participación en juegos de azar con un menor de edad
(Limited Gaming) Fraud: Take money not won – Fraude de juegos de azar: Tomar dinero no ganado
Other Useful Terms
Dealer – repartidor de cartas
Dice – dados
Poker chips – fichas de póquer
Slot machine – tragamonedas

Spanish interpreters, please feel free to submit ideas and alternative translations for the terms listed above. Leave a comment below, or send me an email here.
Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)
Good times at that ATA Conference in Washington DC.


Said by a juror in voir dire, in response to a question about whether the Defense should have to present their own case, even though the Prosecution has the burden of proof.
The blind squirrel basically refers to the idea that anything could happen by dumb luck. My understanding of what this juror meant was that the Defense might want to tell their side of the story to avoid a dumb luck conviction for the Prosecution.
Alternative saying in English: “Even a broken clock is right twice a day.”
Kudos to whoever can come up with an equivalent in Spanish/LOTS!
Please submit your suggestions by commenting on this post or by emailing me here.
We’ve all been there. The DUI expert gets on the stand and starts testifying about the roadside maneuvers at 200 words per minute!
Here are some of the terms that I’ve come across during DUI motions hearings in Denver County.

Roadside Maneuvers – Maniobras en el sitio
Horizontal Gaze Nystagmus Test (HGN) – Prueba de nistagmo de vista horizontal
Stylus – el stylus
Maximum deviation – desviación máxima
Lack of smooth pursuit – falta de seguimiento suave
Walk and Turn Test – Prueba de caminar y girar
Heel-to-toe – talón a la punta de los pies
One-legged Stand Test – Prueba de parase en una pierna
National Highway Traffic Safety Administration Manual (NHTSA Manual) – el Manual de la Administración Nacional de la Seguridad Vial
Breath Analysis Consent form – formulario de consentimiento para el análisis de aliento
Expressed Consent/No Certification of Refusal – formulario de consentimiento implícito/sin certificación de negación
Spanish interpreters, please feel free to submit ideas and alternative translations for the terms listed above. Leave a comment below, or send me an email here.
Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)