Terminology: wobbler

A case in which a felony is automatically reduced to a misdemeanor, if the individual successfully completes Probation.

iu-41

Translations

Spanish – Delito no tipificado

Spanish interpreters, please feel free to submit ideas and alternative translations for the terms listed above.  Leave a comment below, or send me an email here.

Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)

 

Terminology: Traumatic Brain Injury (TBI)

Some good terms from an expert witness testimony a few months ago…

iu-42

Traumatic brain injury (TBI) – lesión cerebral traumática

Frontal lobe injury – lesión al lóbulo frontal

Parietal lobe injury – lesión al lóbulo parietal

ICU – Unidad de Cuidado/Tratamiento Intensivo

Nail gun – pistola de clavos

Burr hole – agujero de trépano

Coup (hitting your head) – golpe

Whiplash – traumatismo cervical

Not guilty by reason of insanity – no culpable por demencia

Spanish interpreters, please feel free to submit ideas and alternative translations for the terms listed above.  Leave a comment below, or send me an email here.

Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)

Terminology: Asbestos

A fibrous mineral used in insulation, auto manufacturing, shingles, ceiling and floor tiles, etc.  Exposure is known to cause lung cancer.

 

Asbestos-Removal

Translations

Spanish – amianto

Thanks to Julian for sharing this one that came up in a small claims trial!

Spanish interpreters, please feel free to submit ideas and alternative translations for the terms listed above.  Leave a comment below, or send me an email here.

Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)

In the News: A US Court rejected Google Translate as a means of providing consent to a cop

Yet another reminder of the importance of sentient, human interpreters.

A motion to suppress evidence was granted to the Defense in a drug case, because the police officer used Google Translate to communicate with the Defendant.

When the officer attempted to ask, “Can I search your car?”, Google Translate spat out “¿Puedo buscar el auto?”   For those who don’t speak Spanish, this “translation” literally means “Can I look for the car?”.

On June 4, 2018, in Kansas City, a US District Judge ruled that

“considering the imprecise translation, the court does not find the government has met its burden to show defendant’s consent was “unequivocal and specific and freely and intelligently given.””

Read the article here.

Read the Court’s ruling here.

(Below is an unrelated, comical image, welcoming the Pope.)

iu-39

 

Terminology: Governor’s Warrant

Issued to obtain the presence of an individual in one state, when the person is in custody in another state. Used to enforce the return of individuals who have not waived extradition to the requesting state.

(From avvo.com)

iu-5

Translations

Spanish – Orden de extradición

Spanish interpreters, please feel free to submit ideas and alternative translations for the terms listed above.  Leave a comment below, or send me an email here.

Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)

Just for Laughs: Google Translate sings Queen’s “Bohemian Rhapsody”

Just a little Friday gift for everyone.  A hilarious and delightful reminder of why having real, live, human interpreters is so important.

Watch the video here: Google Translate sings Bohemian Rhapsody

Someone “translated” the lyrics to Bohemian Rhapsody into a foreign language using Google Translate, and then “translated” them back into English.  The results are bizarre.

Imagine if this were actual testimony during a murder trial.

Here are just a few of the translation fails:

  • “Mama, just killed a man,” rendered into “Mommy, I kill people”
  • “Pulled the trigger, now he’s dead,” rendered into “My cat died”
  • “Nothing really matters” rendered into “It is major”
  • and many more that make no sense whatsoever!

Obviously, this was done for entertainment’s sake, but the next time someone asks you why the courts/hospitals/schools don’t just use Google Translate, send them this video.

Now turn the volume up and rock out to the utter ridiculousness!

iu-38

Terminology: Trombetta Standard

This came up during an appeal hearing the other day, and the Defense Counsel, District Attorney and Judge all started reading out of their law books at the speed of light.  Luckily, I found a book on the Destruction of Evidence on google books on my phone, and was able to could keep up with their arguments.  Below are the basics, with some of the key terms, names and dates.  The next time this one comes up, we’ll be ready!

From the Supreme Court case California v. Trombetta (1984)

The Trombetta Standard for Constitutional Materiality is the standard by which destroyed evidence is judged. There are three parts that are considered:

  1. The evidence must have exculpatory value.
  2. The Defense could not obtain comparable evidence by any other means.
  3. The exculpatory value must have been apparent before the evidence was destroyed.

shredder_evidence_istock9840020

(From Destruction of Evidence by Jamie S. Gorelick, Stephen Marzen and Lawrence Solum)

For more information on the case law, click here.

Translations

Spanish – Estándar de Trombetta

Spanish interpreters, please feel free to submit ideas and alternative translations for the terms listed above.  Leave a comment below, or send me an email here.

Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)

 

Terminology: in forma pauperis

A Latin term meaning “in the character or manner of a pauper.”

A motion to file in forma pauperis is a motion to file without payment of a filing fee, for indigent individuals. The person may be asked to provide bank statements, paystubs, etc. as proof of income.

iu-37

Translations

Spanish – Since this is a Latin term, it can be left as is.

Spanish interpreters, please feel free to submit ideas and alternative translations for the terms listed above.  Leave a comment below, or send me an email here.

Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)

Terminology: Dry hump

Non-penetrative sexual activity. For example, rubbing the genitalia on someone/something while wearing clothing. This is a non-clinical term.

iu-36

Translations

Spanish – sexo en seco

Spanish interpreters, please feel free to submit ideas and alternative translations for the terms listed above.  Leave a comment below, or send me an email here.

Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)

Terminology: Quitclaim deed

A legal instrument used to transfer interest in real property. The owner/grantor quits any right to claim the property, and interest is transferred to the recipient/grantee.

Heard during division of property in divorces.

iu-35

Translations

Spanish – documento/escritura de finiquito

Spanish interpreters, please feel free to submit ideas and alternative translations for the terms listed above.  Leave a comment below, or send me an email here.

Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)

Website Powered by WordPress.com.

Up ↑