Terminology: Siding

Material applied to the outside of a building to make it waterproof.

Used by a petitioner who had received hail damage to the siding of her manufactured home.

This is one of those terms that many people will use in English (i.e. “el siding”), even if they are testifying in Spanish or another language. But that doesn’t mean we shouldn’t know how to say it in Spanish/LOTS!

Translations

Spanish: revestimiento (exterior de la pared)

Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)

Contest: “You’re the boss, applesauce.”

iu-10

We have a winner: 

Eres el mero mero bongosero.

Thanks, Rosemary!

It appears that Judge Judy was the first to say “I’m the boss, applesauce.” It can be used as a way to put an end to an argument, basically indicating that the person who is “applesauce” gets the last word.

An attorney said to a client at a hearing, “You’re the boss, applesauce,” indicating that the client was the one who had to decide what he wanted to do next. The attorney turned to me and said “how would you say that in Spanish?” Of course, I couldn’t think of anything brilliant on the fly, so I simply interpreted that the decision was his.

I thought I’d put it out to the crowd to see if we can come up with any fun, creative ideas for “you’re the boss, applesauce” in Spanish/LOTS.

The best I have come up with after the fact is:

Usted es el patrón, jamón. 

Please submit your suggestions by commenting on this post or by emailing me here. Winner gets a pat on the back.

iu-9

Terminology: Germane \jər-mān′\ adj.

Relevant, pertinent to a matter.

Used by a judge who did not want to spend any more time discussing the motion unless it became germane (relevant to the case).

iu-6

Possible Translations

Spanish: pertinente, relacionado

Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)

Terminology: Prima facie

Latin for “at first sight.”

The establishment of a legally required rebuttable presumption. When the prosecution concludes its submission, the State’s case is said to be prima facie if the evidence presented is sufficient for a conviction.

(from Cornell Law School legal dictionary online)

iur

Terminology: Usury \ˈyü-zhə-rē\ noun

Charging higher interest on a loan than permitted by the law.

Heard in small claims court, where an individual was attempting to charge an exorbitant amount of interest on a personal loan given to another individual.

For more information on Colorado Usury Laws, click here.

iuTranslations

Spanish: usura

Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here.

Terminology: Enuresis \ˌen-yu̇-ˈrē-səs\ noun

Bedwetting. Can be a sign of sexual abuse in children.

Translations

Spanish: (la) enuresis, micción nocturna

German: bettnässen

Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)

Terminology: Brass Knuckles

A band of metal with four holes that fits over the upper fingers and is gripped when a fist is made, used as a weapon.

(from thefreedictionary.com)

Solid Brass Knuckles knuckle duster homemade home made WeaponCollector (2)

Possible Translations

Spanish: manopla, puño de hierro

Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here.

 

Décalage \¦dekə¦läzh\ noun

The lag time between when an interpreter hears an utterance in the source language and renders it into the target language in simultaneous interpreting.

“We keep up, catch up, fall behind again, yet must always render appropriately everything.” – Sibirsky and Taylor, Language into Language

listen-equipo-4

 

Website Powered by WordPress.com.

Up ↑