Terminology: Right of allocution

The formal inquiry of a judge as to whether a person has anything to say to the court on their own behalf, before sentence is imposed.

iu-32

Translations

Spanish – Derecho de alocución.

Spanish interpreters, please feel free to submit ideas and alternative translations for the terms listed above.  Leave a comment below, or send me an email here.

Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)

Terminology: One-night stand

Having a sexual affair for one night with someone that a person has known for less than 24 hours.

iu-31

Translations

Spanish – encuentro sexual de una noche, ligue de una noche, conquista de una noche.

Spanish interpreters, please feel free to submit ideas and alternative translations for the terms listed above.  Leave a comment below, or send me an email here.

Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)

Terminology: Voyeurism/Peeping Tom

A psychosexual disorder in which a person receives sexual gratification from watching others who are naked, undressing or engaging in sexual activity.

A person who engages in voyeurism can be called a voyeur or a Peeping Tom.

iu-30

Translations

Voyeurism – voyeurismo

Voyeur – voyeur

Peeping Tom – fisgón

Peeping, act of – espiar (ilegalmente)

Spanish interpreters, please feel free to submit ideas and alternative translations for the terms listed above.  Leave a comment below, or send me an email here.

Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)

Terminology: Frottage

Psychosexual disorder of getting sexual stimulation and satisfaction by rubbing against another person without the other person’s knowledge (for example, in a crowd)

iu-29

Translations

Spanish – fricción o contacto con otra persona para gratificación sexual sin el conocimiento de dicha persona

Spanish interpreters, please feel free to submit ideas and alternative translations for the terms listed above.  Leave a comment below, or send me an email here.

Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)

 

Terminology: Corpus delicti

A Latin legal phrase meaning “body of the crime.” Refers to the essential facts showing that a crime has been committed.

A defendant’s confession to a crime is not considered sufficient to prove guilt, as there must be some other corroborating evidence of a crime having been committed.

A common example is the need for a dead body in order to convict someone of murder.

Heard in a First Appearance, when a judge was trying to establish Probable Cause.

For more information: https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/corpus+delicti 

iu-3

Translations

Spanish – Since this is a Latin term, it can be left as is.  Alternatively, the Spanish translation would be cuerpo del delito.

Spanish interpreters, please feel free to submit ideas and alternative translations for the terms listed above.  Leave a comment below, or send me an email here.

Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)

Terminology: Maritime (in Spanish)

A lovely, nostalgic account of travel across the Río de la Plata, between Colonia, Uruguay and Buenos Aires in a previous era.

This piece is in Spanish, from Uruguayan newspaper El Observador. Contains some great maritime vocabulary!

Click here to read the article Recordando nuestros viajes a Buenos Aires.

0024271930

Terminology: TIPS Certification

T.I.P.S. – Training for Intervention ProcedureS.

A certification program for the responsible service, sale and consumption of alcohol.

For bartenders, employees of liquor stores, cruise ships, casinos, etc.

More inforation here: https://www.tipsalcohol.com

'Yeah, right...Beat it, kid.'

Translations

This is a proper noun and acronym, and people who are aware of it will know it by its name.

Spanish – certificado de TIPS

Terminology: House Construction

iu-25

Cinder block – ladrillo de ceniza, bloque de hormigón

Depreciation – devaluación, desvalorización

Drywall/Sheetrock – panel de yeso/Tablaroca

Fiberglass – fibra de vidrio

Gate – portón

Gravel – grava

Rain gutter (on a house) – canal de desagüe, canaleta

Gutter (on side of road) cuneta

Pour concrete – verter concreto

Retaining wall – muro de contención

Roofer – instalador de techos

Sewer – alcantarilla

Shingles – tejas

Siding – revestimiento

Terminology: Car Engine Parts

The scene: 8:00 am. The morning after Christmas. Walking to the courthouse, heavily bundled against the subzero temperatures.

I think to myself: it will probably be a slow day.

The reality that awaits me: A small claims suit that would last three hours, during which I would discover the intricate inner-workings of a car engine. Needless to say, I learned quite a few new words.

iu-24

Antifreeze – el anticongelante

Ball bearing – el cojinete

Camshaft – el árbol de levas

Crankshaft – el cigüeñal

Dipstick – la varilla/indicadora de aceite

Gears – el engranaje

Head gasket – el empaque de cabecera

To idle the engine – marchar al ralentí/en vacío, estar en neutro

Metal shavings – virutas de metal

To misfire (an engine) – fallar

Reluctor wheel – la rueda reluctor

Salvage – materiales reutilizables/aprovechables

Solenoide – el solenoid

Struts – los puntales, las riostras

Timing belt – la correa de distribución

Timing chain – la cadena de distribución

E p-2

Spanish interpreters, please feel free to submit ideas and alternative translations for the terms listed above.  Leave a comment below, or send me an email here.

Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)

 

 

 

 

Website Powered by WordPress.com.

Up ↑