Podcast about U.S. Supreme Court decisions: http://www.npr.org/podcasts/481105292/more-perfect
Great for terminology, practicing simultaneous and learning about Supreme Court rulings.
Thanks to Ana Carolina in the 5th Judicial District for sharing!

Legal Spanish Blog
Podcast about U.S. Supreme Court decisions: http://www.npr.org/podcasts/481105292/more-perfect
Great for terminology, practicing simultaneous and learning about Supreme Court rulings.
Thanks to Ana Carolina in the 5th Judicial District for sharing!

A written document setting forth agreements reached by the parties in mediation. Signed by both parties as well as any attorneys present.
(From bradyodermediation.com)
Heard in Divorce Court, but can be used in other contexts as well. Different from a Separation Agreement.

Translations
Spanish: un memorando de acuerdo
Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)
For those of us who work in the mountains…

Just thought I’d share this great little cafe I found in the town of Edwards. It is right off I-70, just a few exits east of Eagle.
It’s called Hovey & Harrison and just opened this summer. They have delicious hot food, baked goods and coffee. Great options for all types of dietary preferences. Far better than a truck stop lunch!
Click here for google maps directions.
Click here to visit Hovey & Harrison on facebook.
A small, enclosed space used for smoking marijuana, in order to increase the high.
Can be used as a noun or a verb.
“They were all smoking weed in a hotbox.” “They were hotboxing in the car.”
Translations
Spanish: fumódromo (de mota)/ fumar marijuana en un espacio cerrado
This is a tough one. Please feel free to submit other suggestions in Spanish here!
Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)
Material applied to the outside of a building to make it waterproof.
Used by a petitioner who had received hail damage to the siding of her manufactured home.
This is one of those terms that many people will use in English (i.e. “el siding”), even if they are testifying in Spanish or another language. But that doesn’t mean we shouldn’t know how to say it in Spanish/LOTS!
Translations
Spanish: revestimiento (exterior de la pared)
Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)

We have a winner:
Eres el mero mero bongosero.
Thanks, Rosemary!
It appears that Judge Judy was the first to say “I’m the boss, applesauce.” It can be used as a way to put an end to an argument, basically indicating that the person who is “applesauce” gets the last word.
An attorney said to a client at a hearing, “You’re the boss, applesauce,” indicating that the client was the one who had to decide what he wanted to do next. The attorney turned to me and said “how would you say that in Spanish?” Of course, I couldn’t think of anything brilliant on the fly, so I simply interpreted that the decision was his.
I thought I’d put it out to the crowd to see if we can come up with any fun, creative ideas for “you’re the boss, applesauce” in Spanish/LOTS.
The best I have come up with after the fact is:
Usted es el patrón, jamón.
Please submit your suggestions by commenting on this post or by emailing me here. Winner gets a pat on the back.

Relevant, pertinent to a matter.
Used by a judge who did not want to spend any more time discussing the motion unless it became germane (relevant to the case).

Possible Translations
Spanish: pertinente, relacionado
Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)
Overheard in court…
Judge: In the police report, it says that you fell asleep at the wheel?
Defendant: No, I just closed my eyes to lubricate them. How would I drive if I were asleep?
Judge: Not very well, I suppose.

Yvette Citizen and Irene Radillo-Diaz have just started a new company called The Confident Interpreter. I had the pleasure of studying with these talented women at the Court Interpreter Training Institute in Tucson, AZ.
Check out their new website and interpreter training products!
Here’s the link: https://www.theconfidentinterpreter.com

Latin for “at first sight.”
The establishment of a legally required rebuttable presumption. When the prosecution concludes its submission, the State’s case is said to be prima facie if the evidence presented is sufficient for a conviction.
(from Cornell Law School legal dictionary online)
