Terminology: Memorandum of Understanding

A written document setting forth agreements reached by the parties in mediation. Signed by both parties as well as any attorneys present.

(From bradyodermediation.com)

Heard in Divorce Court, but can be used in other contexts as well.  Different from a Separation Agreement.

iu-2

Translations

Spanish: un memorando de acuerdo

Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)

Interpreters on the Road: Eagle County (Hovey & Harrison)

For those of us who work in the mountains…

IMG_3421

Just thought I’d share this great little cafe I found in the town of Edwards. It is right off I-70, just a few exits east of Eagle.

It’s called Hovey & Harrison and just opened this summer. They have delicious hot food, baked goods and coffee. Great options for all types of dietary preferences. Far better than a truck stop lunch!

Click here for google maps directions.

Click here to visit Hovey & Harrison on facebook.

Terminology: Hotbox

A small, enclosed space used for smoking marijuana, in order to increase the high.

Can be used as a noun or a verb.

“They were all smoking weed in a hotbox.” “They were hotboxing in the car.”

Translations

Spanish: fumódromo (de mota)/ fumar marijuana en un espacio cerrado

This is a tough one. Please feel free to submit other suggestions in Spanish here!

Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)

Terminology: Siding

Material applied to the outside of a building to make it waterproof.

Used by a petitioner who had received hail damage to the siding of her manufactured home.

This is one of those terms that many people will use in English (i.e. “el siding”), even if they are testifying in Spanish or another language. But that doesn’t mean we shouldn’t know how to say it in Spanish/LOTS!

Translations

Spanish: revestimiento (exterior de la pared)

Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)

Contest: “You’re the boss, applesauce.”

iu-10

We have a winner: 

Eres el mero mero bongosero.

Thanks, Rosemary!

It appears that Judge Judy was the first to say “I’m the boss, applesauce.” It can be used as a way to put an end to an argument, basically indicating that the person who is “applesauce” gets the last word.

An attorney said to a client at a hearing, “You’re the boss, applesauce,” indicating that the client was the one who had to decide what he wanted to do next. The attorney turned to me and said “how would you say that in Spanish?” Of course, I couldn’t think of anything brilliant on the fly, so I simply interpreted that the decision was his.

I thought I’d put it out to the crowd to see if we can come up with any fun, creative ideas for “you’re the boss, applesauce” in Spanish/LOTS.

The best I have come up with after the fact is:

Usted es el patrón, jamón. 

Please submit your suggestions by commenting on this post or by emailing me here. Winner gets a pat on the back.

iu-9

Terminology: Germane \jər-mān′\ adj.

Relevant, pertinent to a matter.

Used by a judge who did not want to spend any more time discussing the motion unless it became germane (relevant to the case).

iu-6

Possible Translations

Spanish: pertinente, relacionado

Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)

Terminology: Prima facie

Latin for “at first sight.”

The establishment of a legally required rebuttable presumption. When the prosecution concludes its submission, the State’s case is said to be prima facie if the evidence presented is sufficient for a conviction.

(from Cornell Law School legal dictionary online)

iur

Website Powered by WordPress.com.

Up ↑