Terminology: Maritime (in Spanish)

A lovely, nostalgic account of travel across the Río de la Plata, between Colonia, Uruguay and Buenos Aires in a previous era.

This piece is in Spanish, from Uruguayan newspaper El Observador. Contains some great maritime vocabulary!

Click here to read the article Recordando nuestros viajes a Buenos Aires.

0024271930

Terminology: TIPS Certification

T.I.P.S. – Training for Intervention ProcedureS.

A certification program for the responsible service, sale and consumption of alcohol.

For bartenders, employees of liquor stores, cruise ships, casinos, etc.

More inforation here: https://www.tipsalcohol.com

'Yeah, right...Beat it, kid.'

Translations

This is a proper noun and acronym, and people who are aware of it will know it by its name.

Spanish – certificado de TIPS

Terminology: House Construction

iu-25

Cinder block – ladrillo de ceniza, bloque de hormigón

Depreciation – devaluación, desvalorización

Drywall/Sheetrock – panel de yeso/Tablaroca

Fiberglass – fibra de vidrio

Gate – portón

Gravel – grava

Rain gutter (on a house) – canal de desagüe, canaleta

Gutter (on side of road) cuneta

Pour concrete – verter concreto

Retaining wall – muro de contención

Roofer – instalador de techos

Sewer – alcantarilla

Shingles – tejas

Siding – revestimiento

Terminology: Car Engine Parts

The scene: 8:00 am. The morning after Christmas. Walking to the courthouse, heavily bundled against the subzero temperatures.

I think to myself: it will probably be a slow day.

The reality that awaits me: A small claims suit that would last three hours, during which I would discover the intricate inner-workings of a car engine. Needless to say, I learned quite a few new words.

iu-24

Antifreeze – el anticongelante

Ball bearing – el cojinete

Camshaft – el árbol de levas

Crankshaft – el cigüeñal

Dipstick – la varilla/indicadora de aceite

Gears – el engranaje

Head gasket – el empaque de cabecera

To idle the engine – marchar al ralentí/en vacío, estar en neutro

Metal shavings – virutas de metal

To misfire (an engine) – fallar

Reluctor wheel – la rueda reluctor

Salvage – materiales reutilizables/aprovechables

Solenoide – el solenoid

Struts – los puntales, las riostras

Timing belt – la correa de distribución

Timing chain – la cadena de distribución

E p-2

Spanish interpreters, please feel free to submit ideas and alternative translations for the terms listed above.  Leave a comment below, or send me an email here.

Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)

 

 

 

 

Terminology: Sepsis

A life-threatening bacterial infection in the bloodstream or body tissues.

Even court interpreters need to know medical terminology! This term came up during a traffic case, because the victim had died of septicemia following a car accident.

iu-23

Translations

Spanish – septicemia

Spanish interpreters, please feel free to submit ideas and alternative translations for the terms listed above.  Leave a comment below, or send me an email here.

Don’t see your language? We need your help! Please submit possible translations in your language here. (Be sure to include the term in English as well.)

“Phony” Sign Language Interpreter Makes the News

An excellent reminder for why it is crucial to seek out certification/credentialing in your language pair and always accurately represent yourself and your abilities.

Let’s not forget that we can all play a role in educating clients and people in general about the importance of hiring interpreters with proper credentials.

Watch the video here.

iu-20

 

 

Website Powered by WordPress.com.

Up ↑